Sign My Guestbook

View My Guestbook

Names

Taku

Koshien

Koshien: Part 2

The Japanese Way

Mud Soccer

Opening Day

My Toyota Soleil

Nametoko Gorge

Amakusa

Nagasaki

Taga Jinja

Urakami

Festivals

Dogo Onsen

Okinawa

My Two Zamamis

The Night Bus To Osaka

Hiroshima

Tsukiji Fish Market

Katana Odori

Taikusai

Kodo

Ehime Onsen

Winter Woes

Shoookuuu

Home

Shookuu!!!

and other ways to raise your voice in Japanese...

I had been playing basketball for the entirety of my stay in Japan, both in Mima and also a nearby town called Yoshida. I wouldn't say I played because it was fun per se (it often wasn’t) or that I loved playing against small Japanese men with spiky hair. Nor was it altogether an example of international exchange, though I did yell at the referees a lot. At first, I simply played because it was something to do, something to keep me busy when talking to people was a virtual impossibility. At that point, a chat about the weather in Japanese seemed as likely to happen as the mountain behind my house erupting sake from its peak.

After a while, though, when I could eat all sorts of Japanese pickles and, by extension, felt content living in the Japanese countryside, the funny haircuts started to grow on me. One teammate had shaved his head entirely, leaving only a patch on the top of the head in a sort of post-modern response to balding. It was as if his razor had broken mid-shave; he later told me it was the Japanese soccer star Nakata who had introduced the hairstyle, but no matter how famous Nakata was, it was an absolutely terrible looking coiffeur and no self-reflective individual with a mirror should have copied him.

Yet, having myself been called Lloyd Christmas (after Jim Carrey's character in Dumb and Dumber), because I rarely combed my hair, I was in no position to judge people based on their haircuts. Instead, I decided, I would unfairly judge them based on their ability to communicate ideas without ever speaking a word. I made this decision at basketball practice one day.

My diminutive, porcupined teammates, slowly becoming friends, shouted as I walked into the gym: “Isssssssss!!” I laughed and smiled and wondered what the hell they were talking about.

To this day, I have never really found out what “Isssssss!” meant. It seemed to mean "Hello!" or "What's up?" but I couldn't find it any of my eighteen Japanese-English dictionaries. The thing was, in Japanese, many words had no meaning; they just seemed to be arbitrary sounds that people used. And they used them all the time, like they only had so many words they could use in one sentence before an Orwellian oral police force would come over and say, “You’re out of words for this sentence. Use some crow sounds, will you?”

So while the proper thing to say would have been “Ohayo” or “Konnichiwa,” or “Konbanwa” (depending on the time of day) Japanese men often just muttered “Isssssss!” And though women were usually more polite with their greetings, they were certainly on the same regimented word count at other moments in a conversation.

The sound Japanese women made that I loved the most (get your dirty head out of the gutter) – a sound whose lack of meaning I had corroborated by many friends – was “Hora!” (One person said the word meant "See, I told you!" but I didn't believe him) “Hora!” often seemed to communicate some level of surprise, but that threw me for a loop. There were plenty of other expressions for surprise in Japanese: “Ara!” “Are!” “Eh!” “Ehhhhhhhhh!” the latest being pronounced with a quick rising tone, so that by the end of the sound, the person was actually yelling in your ear. It made you want to say, “Yeah, you’re right. What I just said wasn’t really true. If I had known you were going to yell in my ear I never would have lied to you.”

These sounds and the people who made them seemed crazy at first, like a dehibilitating disease had stolen their ability to control the volume of their voices. But after a while, having either become hypnotized into assimilation or enamored with the unconventionality of the language, I began to find the sounds humorous. Even words that had been stolen from other languages and had become merely bird squawks in Japanese; even these words became humorous, though at first they made me want to scratch myself to death. At basketball, teammates would shout “Don mai!!” (from the English “don’t mind”) when someone threw a bad pass, or “Nigh shoo!” (from the English “Nice shot”) when someone made a basket.

In softball, captains would say, “Get your voices out!” to which all the players would reply: “Weeeeeeeigh!!!” (origin and meaning still a mystery) The tennis team at the middle school impersonated Monica Seles impeccably, grunting “Iyaaa!!!” (Was Seles German?) with every serve.

It didn’t seem important what was said, either in sports or for that matter, in everyday conversation. What was important was that an idea was communicated. In sports that idea was often camaraderie and “chiimuu waaku” (From the English "teamwork"). In everyday life the idea was usually surprise. It was almost as if you were telling them that a meteor had hit your house the night before, because the shock on their face always outweighed the reality of the situation. And, not surprisingly, the Japanese picked up the word “shooooku” (From the English "shock") a few years back as yet another way to express disbelief.

“I have two sisters.”

“Ehhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhh! Shooooooku!!!!”